Ten Phrases to See You Through Seachtain na Gaeilge - Hot Press Magazine
Foilsithe ag Hot Press Magazine, 2/03/2016 - Liley-Beth Griffen
Seachtain na Gaeilge is as good an excuse as any to use your cúpla focail. As the saying goes, 'Is fear Gaeilge briste ná Béarla cliste': Broken Irish is better than clever English. For the week that's in it, we have to agree. So, gan tuilleadh moille, here are ten quintessential Irish phrases that will see you through the fortnight's festivities.
1: Ar mhaith leat a bheith curtha le mo dhream'sa?
What better way to chat someone up than through our mother tongue? A bold way of letting someone know that you're keen, this question literally translates as 'Would you like to be buried with my people?'
2: Ní fheicfeadh sé poll sa dréimire.
This is how you would describe the person who'd had a few too many and used the afore-mentioned chat-up line on you. The Irish equivalent of 'He's hammered', the direct translation of this sentence is 'He wouldn't see a hole in a ladder'. Us Irish are nothing if not creative in our ability to describe one's level of intoxication.
3: Is cuma liom.
The appropriate response to someone who tells you how many calories are in something you're eating. I believe the phrase in English is 'I don't care'.
4: Ta cuma an fhrancaigh bháite orm.
Thanks to the Irish weather you will unfortunately get a lot of use out of this one, it means 'I look like a drowned rat'.
5: Ní lia duine ná tuairim.
This diplomatic turn-of-phrase means 'to each their own' and will get you out of many a sticky situation.
6: In ainm Dé
A great way to express exasperation and begin a tirade, this little phrase means 'In the name of God'. A hand one to remember if youre giving up swearing for Lent.
7: Is tú mo anamchara.
What you say to someone who binge-watches the same Netflix series as you: 'You are my soulmate'.
8: An mbeidh ceann amháin eile againn?
'Will we have one more?'; Famous last words in any language.
9: Tá póit an diabhail orm.
When a hangover from hell cannot be sufficietly describe in English, use this saying to express your self-inflicted pain.
10: Is pian sa tóin í má bhí a leithéid riamh ann!
Irish always seems to come back to us in times of need, that need being when we want to give out about someone in the vicinity without their knowledge. Just make sure the subject of your disdain is not a Gaeilgeoir themselves because this phrase translates as 'She's a pain in the hole if ever there was one'!
Nuacht is déanaí ó Aindriú
- Iarratais á lorg do Cúntóir Naíonra ag Naíonra Chrónáin
- Me and Manx - A linguistics student's perspective
- Páirceanna na Gaeltachta i measc na bpáirceanna CLG is áille in Éirinn i leabhar atá le foilsiú
- Ba dheas le Miriam O’Callaghan ‘seó iomlán’ a chur i láthair as Gaeilge
- RIO 2016: Ceist inscne sa spóirt – lá fireann, lá baineann agus lá idir eatarthu…